Засідання проблемної групи "Актуальні питання перекладознавства"

6 лютого 2013 р.

Тема: "Вивчення специфіки усного послідовного перекладу творів розмовного стилю"

Засідання проблемної групи "Актуальні питання перекладознавства"

Тема: "Вивчення специфіки усного послідовного перекладу творів розмовного стилю"

Учасники: студенти 331 та 351 груп.

Дата: 5 грудня 2012 р.


Засідання проблемної групи умовно було розділено на 2 частини. Перша частина була присвячена обговоренню теоретичних питань,

що стосуються особливостей усного послідовного перекладу.

У практичній частині засідання студенти

застосовують набуті знання на практиці.

Матеріалом для здійснення послідовного

перекладу було обрано художній фільм за

новорічною тематикою "Один вдома". 

На початковому етапі переклад здійснюється з

використанням візуальної опори (субтитри, що супроводжують аудіоряд).

 

 У другій (практичній) частині

відбувалося занотовування ключових

одиниць / слотів

інформації, що транслюється. Цей вид роботи є

запорукою успішного перекладу з

передачею повного змісту повідомлення.

 

 

Основні вимоги до професійного перекладача:

зосередженість, уміння концентруватися на

поставленому завданні,

активізація ресурсів оперативної пам`яті

для успішної та результативної праці.

 




На завершальному етапі переклад

здійснюється без візуальної опори

на текстові субтитри.



Херсонський державний університет