11 липня 2014 р.

Засідання проблемної групи "Актуальні проблеми перекладознавства".

Тема: "Особливості перекладу художніх поетичних текстів".

Засідання проблемної групи "Актуальні проблеми перекладознавства".
Тема: "Особливості перекладу художніх поетичних текстів".
Дата проведення: 10 квітняя 2014 р.
Учасники:студенти 231 групи

  

              Гізер Костянтин                               Олена Трифонова не відстає!                          Грибоненко Олександра

В розпалі роботи...  (На фото: Новосьолова Аліса, Чижма Катерина, Трифонова Олена, Ілліна Катерина, Гізер Костянтин, Ісаєнко Ганна).

BOOK BORROWER by ROBERT WILLIAM SERVICE

 I am a mild man, you'll agree,
But red my rage is,
When folks who borrow books from me
Turn down their pages.

 

 Or when a chap a book I lend,
And find he's loaned it
Without permission to a friend -
As if he owned it.
 
But worst of all I hate those crooks
(May hell-fires burn them!)
Who beg the loan of cherished books
And don't return them.
 
My books are tendrils of myself
No shears can sever . . .
May he who rapes one from its shelf
Be damned forever.
 

 

Original texts by R.Service granted by E.Vitkovskii.

ОХОТНИК ДО ЧУЖИХ КНИГ

 

Я тих и кроток - но убью
Того тупицу,
Кто, книгу одолжив мою,
Загнет страницу.
 
Но хуже враг, который том
Возьмет для чтенья
И даст другим его потом
Без разрешенья.
 
А самый подлый - это тать
(Достойный ада),
Кто мнит, что книги отдавать
Совсем не надо.
 
О книги! Вы дороже мне
Зеницы ока...
Кто книги тащит - пусть в огне
Горит без срока!
 

Холодний квітень, але в колективі панує тепла дружня атмосфера!

Переклад виконано студентом 231 групи Бондарем Андрієм
Ты согласись, вообще я мягок нравом,
Но багровеет лик, когда другой
Взяв книгу и, моим воспользовавшись правом,
Страницу гнет обратной стороной,
 
Иль обнаружу вдруг свой томик,
Который дал приятелю взаймы,
Так тот, чтоб отдавал кому, не помнит,
И прочий вздор, попробуй тут пойми.
 
Еще хочу сказать о редком подлеце,
(Ему дорога прямо в ад),
Что просит книгу со слезою на лице,
Не принося ее потом назад.
 
Мои тома мне дороги, как прядь,
Волос моих, а их я берегу,
Но если кто захочет книгу с полки взять,
Не жить ему спокойно на своем веку!
 
Переклад виконано студенткою 231 групи Глушко Еллою

Вы знаете, довольно добр я по сути,
Но иногда могу вспылить.
Когда приходят ко мне люди,
Затем, чтоб книгу погубить.
 
И полон злости я в моменты,
Когда все сделав тайно.
Теряют книги те клиенты,
Кто книгу поменял специально.
 
Но злюсь я больше из-за тех,
(Гореть в аду им всем!).
Кто совершил страшнейший грех,
Взяв книгу - не вернул совсем.
 
Знай! Только книги мне усов дороже,
И если ты тот самый человек,
Который книгу изувечить может.
Запомни! Проклят ты навек!
 

Активістки, майбутні перекладачі та просто чарівні дівчата!

 
Переклад виконано студенткою 231 групи Чижмою Катериною
 
ТОМУ, КТО КНИГУ ОДОЛЖИЛ
 
Я мягкий человек - не сомневайся.
Но ярость может воспылать,
Коль, взявший книгу у меня,
Начнет страницы загибать.
 
Или когда попросит кто
Том поэтический для чтенья,
А после другу передаст
Без моего соизволенья...
 
Но хуже всех мошенник-вор,
Пусть он горит в огне!
Кто книгу взяв уже как год,
Не отдал до сих пор!
 
И ровный книжек моих ряд
Никто не разорвет!
Осмелившийся на себя
Проклятья навлечет!
 
Переклад виконано студенткою 231 групи Роміковою Марією
Я милосердный человек, ты согласись.
Но страсть во мне пылает,
Когда народ, берущий книги
Страницы отрывает.
 
Тебе я книгу дал читать
Без всяких сожалений
Как ты посмел меня предать?
Отдав её без разрешений.
 
Мне мерзок жулик,
Гореть ему в аду!
Кто книгу взять посмеет,
Не поздоровится ему. 
 
Мне книги дороги как память
Ничто не разлучит нас,
А кто посмеет отнимать,
Будет в проклятьях погибать.
 
Переклад виконано студенткою 231 групи Новосьоловою Алісою
Все знают, что я мягкий человек,
Но идеальных в этом мире нет,
Да и взорваться в миг могу
И на дух я не выношу.
 
Когда наглючий паренек
Даст книгу другу на денек
И сколько позже не ищи
Ее никак уж не найти.
 
А первым в очереди в ад
Пусть будет тот хитрющий гад,
Что лет уж пять как книгу брал,
Но до сих пор мне не отдал.
 
Душою всею с книгой я
И дружба наша на века,
Презрение и позор всем тем,
Кто вместо займа прикарманил насовсем.
Херсонський державний університет