Засідання проблемної групи "Актуальні проблеми перекладознавства".
Тема: "Особливості перекладу художніх поетичних текстів".
Гізер Костянтин Олена Трифонова не відстає! Грибоненко Олександра
В розпалі роботи... (На фото: Новосьолова Аліса, Чижма Катерина, Трифонова Олена, Ілліна Катерина, Гізер Костянтин, Ісаєнко Ганна).
BOOK BORROWER by ROBERT WILLIAM SERVICE
I am a mild man, you'll agree,But red my rage is,When folks who borrow books from meTurn down their pages.Or when a chap a book I lend,And find he's loaned itWithout permission to a friend -As if he owned it. But worst of all I hate those crooks(May hell-fires burn them!)Who beg the loan of cherished booksAnd don't return them. My books are tendrils of myselfNo shears can sever . . .May he who rapes one from its shelfBe damned forever.
Original texts by R.Service granted by E.Vitkovskii.
ОХОТНИК ДО ЧУЖИХ КНИГ
Я тих и кроток - но убьюТого тупицу,Кто, книгу одолжив мою,Загнет страницу. Но хуже враг, который томВозьмет для чтеньяИ даст другим его потомБез разрешенья. А самый подлый - это тать(Достойный ада),Кто мнит, что книги отдаватьСовсем не надо. О книги! Вы дороже мнеЗеницы ока...Кто книги тащит - пусть в огнеГорит без срока!
Холодний квітень, але в колективі панує тепла дружня атмосфера!
Переклад виконано студентом 231 групи Бондарем Андрієм Ты согласись, вообще я мягок нравом,Но багровеет лик, когда другойВзяв книгу и, моим воспользовавшись правом,Страницу гнет обратной стороной, Иль обнаружу вдруг свой томик,Который дал приятелю взаймы,Так тот, чтоб отдавал кому, не помнит,И прочий вздор, попробуй тут пойми. Еще хочу сказать о редком подлеце,(Ему дорога прямо в ад),Что просит книгу со слезою на лице,Не принося ее потом назад. Мои тома мне дороги, как прядь,Волос моих, а их я берегу,Но если кто захочет книгу с полки взять,Не жить ему спокойно на своем веку! Переклад виконано студенткою 231 групи Глушко ЕллоюАктивістки, майбутні перекладачі та просто чарівні дівчата!
Переклад виконано студенткою 231 групи Чижмою Катериною ТОМУ, КТО КНИГУ ОДОЛЖИЛ Я мягкий человек - не сомневайся.Но ярость может воспылать,Коль, взявший книгу у меня,Начнет страницы загибать. Или когда попросит ктоТом поэтический для чтенья,А после другу передастБез моего соизволенья... Но хуже всех мошенник-вор,Пусть он горит в огне!Кто книгу взяв уже как год,Не отдал до сих пор! И ровный книжек моих рядНикто не разорвет!Осмелившийся на себяПроклятья навлечет! Переклад виконано студенткою 231 групи Роміковою МарієюЯ милосердный человек, ты согласись.Но страсть во мне пылает,Когда народ, берущий книгиСтраницы отрывает. Тебе я книгу дал читатьБез всяких сожаленийКак ты посмел меня предать?Отдав её без разрешений. Мне мерзок жулик,Гореть ему в аду!Кто книгу взять посмеет,Не поздоровится ему. Мне книги дороги как памятьНичто не разлучит нас,А кто посмеет отнимать,Будет в проклятьях погибать. Переклад виконано студенткою 231 групи Новосьоловою АлісоюВсе знают, что я мягкий человек,Но идеальных в этом мире нет,Да и взорваться в миг могуИ на дух я не выношу. Когда наглючий паренекДаст книгу другу на денекИ сколько позже не ищиЕе никак уж не найти. А первым в очереди в адПусть будет тот хитрющий гад,Что лет уж пять как книгу брал,Но до сих пор мне не отдал. Душою всею с книгой яИ дружба наша на века,Презрение и позор всем тем,Кто вместо займа прикарманил насовсем.