Результати роботи проблемної групи

«Актуальні питання перекладознавства»

2016-2017 навчальний рік

 

 

ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ДЕБЮТ

 

БАНК СТУДЕНТСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ-ЕСЕ ІНОЗЕМНОЮ МОВОЮ:

«ВІДКРИВАЄМОХЕРСОНЩИНУАНГЛОМОВНОМУСВІТОВІ»

оновлюваний ресурс

 

Керівник:                                          Г.О. Шелдагаєва,

викладач кафедри

англійської та турецької мов

 

                                                      

Friday, April 07, 2017

МИ НАВАЖИЛИСЯ ПЕРЕКЛАДАТИ ПО-ДОРОСЛОМУ..

І МИ ЗУМІЛИ!!!

Запорука якісного письмового перекладу – гармонійне поєднання професійної підготовки та творчого потенціалу перекладача. Перекладацькі зусилля марні, якщо немає належної уваги до важливих деталей оригіналу, розуміння ж необхідності такої пильної уваги приходить під час навчання, що триває все життя. А якщо немає творчого поштовху і натхнення, то до, скажімо, художнього перекладу не варто й братися, адже тоді переклад приречений бути нудним і в’ялим…

Не секрет, що навіть результат роботи професійних перекладачів далеко не завжди буває бездоганним. То ж чи очікувати якісних перекладів іноземною мовою від наших перекладачів-першокурсників? До їхніх помилок у навчальних творах англійською мовою ми часто ставимося поблажливо, адже початківцям спочатку потрібно надати можливість напрацювати надійну професійну базу… Так, терпіння і толерантність викладачів – запорука виживання студентів. Нашим майбутнім колегам ще так багато труднощів треба подолати на шляху до професійної майстерності! Так багато, що часом постає питання: «А для чого я все це вчу?» Так важко, що інколи бажання вчитися зводиться нанівець…

Щоб студенти долали труднощі навчання свідомо і вмотивовано, вони мають чітко уявляти його мету. І не абстрактну далеку мету у вигляді високої заробітної платні та соціального статусу, а просту практичну мету, яка для перекладача полягає у створенні якісного конкурентоспроможного перекладу.

«Чим відрізняється те, що я вмію робити сьогодні, від того, чого я маю навчитися за студентські роки?»  Відповідь на це запитання допоможе початківцеві правильно розподілити зусилля, не згаяти час, відведений на навчання. До того ж, ефективним інструментом підвищення мотивації є можливість самому – ще на першому курсі! – виконати якісний переклад. Хоч і під керівництвом викладача, хоч і в співавторстві з товаришами – такий переклад іноземною мовою, за який і дипломованому спеціалісту не буде соромно. Це завдання вимагатиме багатьох зусиль, але дасть чітке уявлення про мету.

Під час роботи проблемної групи «Актуальні питання перекладознавства» було створено умови для виконання студентами першого курсу якісних перекладів-переказів (оглядових есе) англійською мовою. У центрі уваги – зразки текстів публіцистичного стилю з культурологічною тематикою. Студенти створювали свої перекази, спираючись на матеріали, пов’язані з херсонським краєзнавством. Це дозволило наблизити навчання іншомовного письма до рідного ґрунту, передати засобами іноземної мови відомі з дитинства факти, описати оточуючу реальність, а часом і відкрити для себе невідомі сторінки історії рідного краю… Більше того, на сьогоднішній день херсонське краєзнавство вкрай недостатньо представлене англійською мовою. Перекладачам іще належить заповнити цю прикру прогалину – роботи вистачить на всіх. Копії есе, опублікованих на сайті ХДУ, зберігатимуться також і в краєзнавчому відділі Херсонської обласної універсальної наукової бібліотеки ім. Олеся Гончара, отже з нашими напрацюваннями зможуть ознайомитися всі бажаючі.

Відчуття того, що ми першими відкриваємо світу сторінки історії Херсонщини, що ми – першопрохідці, мотивує і дарує друге дихання, адже працювати нам нелегко. На сьогоднішній день маємо вже (чи лише) п'ятнадцять готових есе. Студенти тривалий час (з жовтня 2016 по травень 2017) працюють над доробками, причому майже кожен автор одночасно виконує роль редактора есе свого колеги. Практика редагування виховує увагу до кожного вжитого слова, граматичної конструкції, до згаданих фактів, адже перекладач бере на себе велику відповідальність! Деякі перекладачі-початківці вже виконали по декілька робіт. Кожне з наявних на сьогодні готових есе витримало від п’яти до восьми редакцій: знову й знову студенти заглядають до словників та граматичних довідників…

Отож, будь ласка, до Вашої уваги – перші результати нашої кропіткої праці, наш ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ДЕБЮТ!

                                                            



+37. A. Artiukhova. THERE USED TO BE SYNAGOGUES….docx (16.1 Kb)

+38. Y. Datchenko. THE CONTRADICTORY POTEMKIN TAVRICHESKIY.docx (19 Kb)

+39. O. Kravchenko. CARS, PEOPLE AND ROAD SIGNS.docx (15.5 Kb)

+40. O. Liashenko. THE HISTORY OF KHERSON.docx (16.7 Kb)

+41. V. Kopina. THE KHERSON FORTRESS.docx (15.6 Kb)

Ганна Шелдагаєва,

старший викладач кафедри практики іноземних мов,

керівник проблемної групи «Актуальні питання перекладознавства»

Publish to Twitter Publish to Facebook Publish to LinkedIn telegram viber

You can: Print versionPrint version Send to friendSend to friend