Sunflower Sutra BY ALLEN GINSBERG

Оновлено: 12.11.2021

 

Текстом для перекладу послугував поетичний текст Sunflower Sutra Алена Гінзберерга культового американського поета-постмодерніста, одного з основоположників рухів бітників, якого називали “Волтом Вітменом ХХ століття”.

А. Гінзберг у своїх поетичних творах застосував принцип перерахування (“каталогу”), за допомогою якого намагався зафіксувати невловимі передчуття, відчуття та емоції. Поет вважав, що відкрив новий метод у поезії: все, що спадає на думку, потрібно записати групами по кілька слів і довільно розміщувати на сторінці блоками по два-три рядки. Поема “Sunflower Sutra” нами обрана невипадково, це своєрідний гімн людині, яка наважилася піднятися над низькістю індивідуальної цивілізації, це зображення духовного воскресіння у променях сонця, що сідає за горизонтом:


Sunflower Sutra

BY ALLEN GINSBERG

I walked on the banks of the tincan banana dock and sat down under the huge shade of a Southern Pacific locomotive to look at the sunset over the box house hills and cry.

Jack Kerouac sat beside me on a busted rusty iron pole, companion, we thought the same thoughts of the soul, bleak and blue and sad-eyed, surrounded by the gnarled steel roots of trees of machinery.

The oily water on the river mirrored the red sky, sun sank on top of final Frisco peaks, no fish in that stream, no hermit in those mounts, just ourselves rheumy-eyed and hung-over like old bums on the riverbank, tired and wily.

Look at the Sunflower, he said, there was a dead gray shadow against the sky, big as a man, sitting dry on top of a pile of ancient sawdust—

—I rushed up enchanted—it was my first sunflower, memories of Blake—my visions—Harlem and Hells of the Eastern rivers, bridges clanking Joes Greasy Sandwiches, dead baby carriages, black treadless tires forgotten and unretreaded, the poem of the riverbank, condoms & pots, steel knives, nothing stainless, only the dank muck and the razor-sharp artifacts passing into the past—and the gray Sunflower poised against the sunset, crackly bleak and dusty with the smut and smog and smoke of olden locomotives in its eye— corolla of bleary spikes pushed down and broken like a battered crown, seeds fallen out of its face, soon-to-be-toothless mouth of sunny air, sunrays obliterated on its hairy head like a dried wire spiderweb, leaves stuck out like arms out of the stem, gestures from the sawdust root, broke pieces of plaster fallen out of the black twigs, a dead fly in its ear, Unholy battered old thing you were, my sunflower O my soul, I loved you then!

The grime was no man’s grime but death and human locomotives, all that dress of dust, that veil of darkened railroad skin, that smog of cheek, that eyelid of black mis’ry, that sooty hand or phallus or protuberance of artificial worse-than-dirt—industrial—modern—all that civilization spotting your crazy golden crown—and those blear thoughts of death and dusty loveless eyes and ends and withered roots below, in the home-pile of sand and sawdust, rubber dollar bills, skin of machinery, the guts and innards of the weeping coughing car, the empty lonely tincans with their rusty tongues alack, what more could I name, the smoked ashes of some cock cigar, the cunts of wheelbarrows and the milky breasts of cars, wornout asses out of chairs & sphincters of dynamos—all these entangled in your mummied roots—and you there standing before me in the sunset, all your glory in your form!

A perfect beauty of a sunflower! a perfect excellent lovely sunflower existence! a sweet natural eye to the new hip moon, woke up alive and excited grasping in the sunset shadow sunrise golden monthly breeze!

How many flies buzzed round you innocent of your grime, while you cursed the heavens of the railroad and your flower soul?

Poor dead flower? when did you forget you were a flower? when did you look at your skin and decide you were an impotent dirty old locomotive? the ghost of a locomotive? the specter and shade of a once powerful mad American locomotive?

You were never no locomotive, Sunflower, you were a sunflower!   

And you Locomotive, you are a locomotive, forget me not!

So I grabbed up the skeleton thick sunflower and stuck it at my side like a scepter, and deliver my sermon to my soul, and Jack’s soul too, and anyone who’ll listen,

—We’re not our skin of grime, we’re not dread bleak dusty imageless locomotives, we’re golden sunflowers inside, blessed by our own seed & hairy naked accomplishment-bodies growing into mad black formal sunflowers in the sunset, spied on by our own eyes under the shadow of the mad locomotive riverbank sunset Frisco hilly tincan evening sitdown vision.


Berkeley, 1955

Allen Ginsberg, “Sunflower Sutra” from Collected Poems, 1947-1980. Copyright © 1984 by Allen Ginsberg. Used with the permission of HarperCollins Publishers.

Source: Selected Poems 1947-1995 (2001)

 

СУТРА СОНЯШНИКА

Аллен Гінзберг

 

Я йшов бляшаними берегами бананових доків і всівся у тіняві локомотива південної тихоокеанської, удивлятися призахідне сонце над кабаком на холмі і ридати.

Джек Керуак сидів поруч на зламаній іржавій трубі, друг, і ми  разом, похмурі та безрадісні, міркували про душі, оточені вузлуватим корінням машин.

Масна ріка віддзеркалювала багряне небо, сонце сідало на піки Фріско, ці води не бачили риби, як гори – відлюдника, лиш ми самі сиділи із засльозеними очима та похміллям, як старі волоцюги на березі, втомлені та підступні.

- Глянь на Соняшник, – сказав мені Джек, - змертвіла сіра тінь на небесному тлі, велика, наче людина, височіла на купі древньої тирси – я схопився, зачарований – це був мій перший соняшник, спогади про Блейка – видіння – Гарлем та Пекла Іст-рівер, перелітні обгортки сендвічів Грісі Джо, бездушні дитячі візки, забуті та стерті шини, поезія ріки, кондоми та горшки, стальні, але ржавіючі ножі — і лиш цей липучий бруд і леза гострих артифактів відходять у минуле: сірий Соняшник проти західного сонця, потрісканий, гнітючий і запилюжений, в очах якого тільки сажа, і смог, і дим віджитих локомотивів; змарнілий вінець зблідлих шипів ламається, як пошарпана корона, лице втрачає насіння, спекотне повітря шепоче в скоро беззубий рот, промені сонця, стираються об волохату павутину чорних дротів, настовбурчене листя наче руки стримить із стебла, жести коріння в тирсі, опале вапно із гілок, мертва муха у його вусі.

Грішна, побита річ, мій Соняшнику, моя душе, як я тоді тебе любив!

Увесь у кіпоті, та не від людини, але смерті та людяних локомотивів, твоє убрання з пилу, вуаль потемнілої залізничної шкіри, смог на твоїх щоках, чорні злидні повіки та чорна, мов сажа, рука, або фалос, або штучна пухлина, гірша за бруд – індустріальної – новітньої – всієї цивілізації, що знеславлює твій божевільний золотий вінець –   і ті затьмарені смертю думки і тлінні очі, що не бачили кохання, закінчення, і всохлі корені знизу, у звалі тирси та піску, що вже як дім, долари в гумі, шкіра машин, потрух сухотного автомобіля, пусті та самотні бляшанки, зітхаючі заржавілими язиками, що ще мені назвати, закопчений порох членоподібних сигар, піхви тачок та кормлячі груди автівок, виснажені сідниці крісел і сфінктери генераторів – все це довіку вплетене в твоє коріння – і ось переді мною ти постав, у величі своїй, в промінні західного сонця!

Неперевершена краса соняшника! Його дивовижно бездоганна сутність буття!

Солодкий взір до молодого хіпового місяця, прокинувся живий ти, збуджений, шукати в сяйві обрію медових світанків марево!

Скільки мух дзвеніло навколо тебе, цнотливого в болоті, доки ти кляв залізничний рай та свою заквітчану душу?

Нещасна мертва квітка? Коли ти встиг забути, що був квіткою? Коли поглянувши на власну шкіру вирішив, що є імпотентним старим локомотивом? Привидом локомотива? Марою та тінню колись могутнього несамовитого американського локомотива? 

Ти ніколи не був локомотивом, Соняшнику, ти був соняшником!

А ти, Локомотиве, ти і є Локомотивом, пам’ятай це!

І от, схопивши міцний скелет Соняшнику, я впотужнив йогу поруч, наче скіпетр і проповідував для власної душі, та Джекової, а також всіх, хто ладен слухати,

– Ми не бруд на нашій шкірі, не огидні понурі локомотиви, ми золотаві соняшники, блаженні з власним насінням та волохатими, голими тілами, що на тлі помираючого сонця обертаються на шалені тіні соняшників, під власними пильними та натхненими поглядами у сутінковому мареві, що полонило божевільний локомотив, берег річки, призахідне сонце, бляшанки та піки Фріско.

 

Переклад: Кисіль Юлії 102 M

Новий Модуль Документ

Оновлено: 12.11.2021