Сервіс електронного листування

 

Office 365

 

ДЕТАЛЬНІШЕ

Засідання проблемної групи "Актуальні питання перекладознавства"

Тема: "Вивчення специфіки усного послідовного перекладу творів розмовного стилю"

5 грудня 2012 р.

Засідання проблемної групи "Актуальні питання перекладознавства"

Тема: "Вивчення специфіки усного послідовного перекладу творів розмовного стилю"

Учасники: студенти 331 та 351 груп.

Дата: 5 грудня 2012 р.


Засідання проблемної групи умовно було розділено на 2 частини. Перша частина була присвячена обговоренню теоретичних питань,

що стосуються особливостей усного послідовного перекладу.

У практичній частині засідання студенти

застосовують набуті знання на практиці.

Матеріалом для здійснення послідовного

перекладу було обрано художній фільм за

новорічною тематикою "Один вдома". 

На початковому етапі переклад здійснюється з

використанням візуальної опори (субтитри, що супроводжують аудіоряд).

 

 У другій (практичній) частині

відбувалося занотовування ключових

одиниць / слотів

інформації, що транслюється. Цей вид роботи є

запорукою успішного перекладу з

передачею повного змісту повідомлення.

 

 

Основні вимоги до професійного перекладача:

зосередженість, уміння концентруватися на

поставленому завданні,

активізація ресурсів оперативної пам`яті

для успішної та результативної праці.

 




На завершальному етапі переклад

здійснюється без візуальної опори

на текстові субтитри.



Опублікувати на Twitter Опублікувати на  Facebook Опублікувати на Livejournal Опублікувати на Google Bookmarks Опублікувати на Blogger Опублікувати на LinkedIn

Можливості: Версія для друкуВерсія для друку Відправити другуВідправити другу