Тема: "Вивчення специфіки усного послідовного перекладу творів розмовного стилю"
Засідання проблемної групи "Актуальні питання перекладознавства"
Учасники: студенти 331 та 351 груп.
Дата: 5 грудня 2012 р.
Засідання проблемної групи умовно було розділено на 2 частини. Перша частина була присвячена обговоренню теоретичних питань,
що стосуються особливостей усного послідовного перекладу.
У практичній частині засідання студенти
застосовують набуті знання на практиці.
Матеріалом для здійснення послідовного
перекладу було обрано художній фільм за
новорічною тематикою "Один вдома".
На початковому етапі переклад здійснюється з
використанням візуальної опори (субтитри, що супроводжують аудіоряд).
У другій (практичній) частині
відбувалося занотовування ключових
одиниць / слотів
інформації, що транслюється. Цей вид роботи є
запорукою успішного перекладу з
передачею повного змісту повідомлення.
Основні вимоги до професійного перекладача:
зосередженість, уміння концентруватися на
поставленому завданні,
активізація ресурсів оперативної пам`яті
для успішної та результативної праці.
На завершальному етапі переклад
здійснюється без візуальної опори
на текстові субтитри.
Можливості: Версія для друку Відправити другу