Засідання проблемної групи "Актуальні проблеми перекладознавства"

Тема: "Особливості перекладу поетичних текстів"


3 квітня 2013 р.

 

Засідання проблемної групи "Актуальні проблеми перекладознавства"

Тема: "Особливості перекладу поетичних текстів"

Дата проведення: 29 березня 2013 р.

Учасники: Кравченко Анастасія, Корнєєва Ольга, Величко Олена, Гармідер Дмитро, Піщолко Анастасія


      

 
 
Перед початком роботи...






Студенти роблять доповіді з теоретичних аспектів проблеми перекладу віршованих англомовних текстів

Студенти презентують свій переклад вірша "The Рrize Cat"

E.J. Pratt (1882-1964)

The Prize Cat

1937

 Pure blood domestic, guaranteed,
 Soft-mannered, musical in purr,
 The ribbon had declared the breed,
 Gentility was in the fur
 
 Such feline culture in the gads
 No anger ever arched her back--
 What distance since those velvet pads
 Departed from the leopard's track!
 
 And when I mused how Time had thinned
 The jungle strains within the cells,
 How human hands had disciplined
 Thoes prowling optic parallels;
 
 I saw the generations pass
 Along the reflex of a spring,
 A bird had rustled in the grass,
 The tab had caught it on the wing:
 
 Behind the leap so furtive-wild
 Was such ignition in the gleam,
 I thought an Abyssinian child
 Had cried out in the whitethroat's scream.
                   
Переклад Корнєєвої Ольги                                      Переклад Кравченко Анастасії

"Призовая кошка"                                                         "Кот - Трофей"

Голубая кровь течет по жилам,                                 Домашний кот чистокровной породы
Манеры аккуратны и чисты,                                      На хозяина никогда не фырчит.
И тайну рода нам открыла                                         Мягкий и пушистый от природы
Шерсть невероятной красоты.                                Он покорно и нежно мурчит.
 
Походка истинной царицы,                                          А ведь было когда-то наоборот.
И мелкий гнев не изогнет спины.                               Хищный,  коварный и злой
Ну, как же ей не умилиться,                                         Страх нагонял на всех кот.
Ведь так нежны ее следы.                                            Был он, как тигр шальной.
 
И думаю о времени теченьи.                                        И я все думаю о том,
Сменились джунгли на апартаменты,                    Что же случилось с гордым котом.
И люди в яростном стремленьи                                 Как он смог обо всем позабыть?
Одели леопардов в ленты.                                            И почему позволил себя приручить?
 
И поколения сменялись,                                                 Из года в год только весна
И в приближении весны                                                   Пробуждает инстинкты кота.
Прекрасно птицы оживлялись                                     И снова кот мой не со зла
Не ведая беды.                                                                  Оставил птицу без крыла.
 
И гладкошерстная царица                                            Сверкнули молнией глаза
Настигла мигом воробья -                                            Перед прыжком сиамского кота
Не приказали гены веселиться,                                   Мне показалось: так бы мог
Ведь все же дика ее семья.                                             Кричать и демон, и сам бог.
 
                      
 Переклад Величко Олени                                          Переклад Піщолко Анастасії
 
"Призовая кошка"                                                           "Воплощенье кошки"
 
Чистокровна, музыкальна                                        Неслышный шаг и нежное мурчанье,
И в манерах идеальна.                                               Твоя порода - в мягкости твоей.
Мех пушистый, гладкий,                                           Как львица светская, игривое созданье,
В родословной нет помарки.                                   Ты благородства верх и чистоты кровей.
 
И как предок сильный, грубый                                  Твой нрав кошачий... Переменчив он, но мягок.
Не оскалит она зубы.                                                  Ни разу в гневе ты не выгнула спины.
Может взор лишь бросить грозный,                      Давно ли коготки твоих изящных лапок
Выгнув спину грациозно.                              Сменили когти, что тигрицам для убийств даны?
 
Интересно стало мне,                                               Как много люди положили времени и силы
Как время правит на Земле,                      На то, чтоб  твою дикость обуздать и усмирить,
Как смог обычный человек                                          Чтоб  стороною ты людей не обходила,
Кошачьих привести в ночлег?                    И чтоб блеск в глазах твой хищный погасить.
 
И как дикий, хищный дух                                             Но, год за годом и за веком век,
Стал развеиваться вдруг;                                        Весной, чьи ароматы манят за собою,
В траве перепел сидел,                                              Лишь только птичка зашевелится в траве -
Крылом ловушку он задел.                                          В мгновенье ока будет поймана тобою.
 
Надрывистый раздался звук,                                    И в миг один - убийца хладнокровный,
Глаза сверкнули гневно вдруг,                                   И вновь в глазах твоих тот хищный огонек,
Младенца он напомнил сразу                       И рыку хищника твой крик перед броском подобный
Ведь просто крик мне стал рассказом.  И смерть тому, кто твоей хищною природой пренебрег.
 
                                                                   
   Свій переклад декламує Гармидер Дмитро   
       
   "Скрытная кошка"
 
Столь знатный вид, царские замашки
Причины крови не простой,
Чуткий нюх, прудкИе  лапки,
И мех в придачу золотой.
 
                                                  Но даже пращуры-прожоры,
                                                                 Ни капли не похожи на нее,
                                                                 Она, сидя, пускает взоры,
                                                                 Храня внутри оружие свое.
                                        
                                                                  И я подумал о законах джунглей,
                                                                  О жестокости их чутких глаз,
                                                                  Но человек ставл разумней,
                                                                  И приручил усатых враз.
 
                                                                   Минали поколения,
                                                                   И так пришла весна,
                                                                   Застывши в травице на  мгновенье,
                                                                   Птичку ожидала там беда.
 
                                                                  На столь жестокие манеры
                                                                  Способна лишь одна она,
                                                                   Рык абессинской королевы
                                                                   Был слышен даже изо дна.

Опублікувати на Twitter Опублікувати на  Facebook Опублікувати на LinkedIn telegram viber

Можливості: Версія для друкуВерсія для друку Відправити другуВідправити другу