Skip Navigation Links

Наукова діяльність студентського об'єднання

Оновлено: 28.10.2024

ЗВІТ

ПРО НАУКОВУ ДІЯЛЬНІСТЬ

СТУДЕНТСЬКОГО НАУКОВОГО ОБ’ЄДНАННЯ

«Актуальні питання перекладознавчої та перекладацької діяльності»

(ІІ півріччя, 2023-2024 н.р.)

Керівник студентського наукового об’єднання - доцентка Хан О.Г.                

1. Здійснено аналіз теоретичного, методологічного, практичного та ілюстративного матеріалу для ро наступних наукових питань:

  1. Перекладацькі вміння, як конструкт відбудови економіки та суспільної сфери у повоєнний час;
  2. Військовий переклад, як галузь перекладацької діяльності;
  3. Вивчення специфіки та підходів до перекладу аудіо-візуальних текстів;
  4. Вивчення кіно тексту, як об’єкта перекладу;
  5. Особливості та складнощі роботи кіно перекладача (дубляж, озвучування, субтитрування);
  6. Відтворення стилістичних засобів при роботі з кінотектом;
  7. Візуальний текст, як спосіб невербального спілкування;
  8. Декодування стилістики невербального тексту;
  9. Проблема ретрасляції ідеології і пропаганди при перекладі медійних текстів;
  10.  Проблеми відтворення галузевої термінології у художніх текстах;
  11.  Відтворення специфічної термінології в галузевих текстах;
  12.  Поняття художнього образу та засоби його реалізації у ВТ (вихідному тексті) і шляхи його адекватного відтворення у ПТ (тексті перекладу);
  13.  Перекладна лексикографія в Україні: укладання багатомовних електронних словників;
  14.  Специфіка професійної діяльності гіда-перекладача;
  15.  Проблеми подолання міжмовної інтерференції у процесі перекладання;
  16.  Історія перекладу (хронологія та специфіка перекладів Священного Писання);
  17.  Відтворення стилістичних та мовностильових засобів у перекладі художніх текстів;
  18.  Переклад-інтерпретація текстів драматургії для театральних постанов.

2. Участь студентів-членів наукового об’єднання у XV Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції  «ІНОЗЕМНІ МОВИ У СУЧАСНОМУ КОМУНІКАТИВНОМУ ПРОСТОРІ» (4-5 квітня 2024 р., м. Херсон м. Хмельницький).

Теми доповідей:

1)    Марищук Вікторія Олексіївна – студентка, Херсонський державний університет, Хан Олена Георгіївна – к.філол.н., доцент, Херсонський державний університет – «ВИКЛИКИ РОЗПОВСЮДЖЕННЯ ІДЕОЛОГІЧНИХ НАРАТИВІВ ПІД ЧАС РОСІЙСЬКОУКРАЇНСЬКОЇ ВІЙНИ»

2)    Пуняк Дар'я Романівна – студентка, Херсонський державний університет, Хан Олена Георгіївна – к. філол. н., доцент, Херсонський державний університет – «ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МЕДИЧНИХ ТА ПСИХОЛОГІЧНИХ ТЕРМІНІВ У ХУДОЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРУ»

3. Здобуто перемогу на Всеукраїнському конкурсі віршів та художнього перекладу. (здобувачка 1-го курсу 102 гр. Кривошапова Софія - І місце у конкурсі віршів та художнього перекладу “ALTER-EGO” Номінація: вірші англійською мовою)   

15 березня 2024 року, Сумський державний університет, кафедра германської філології. м. Суми.

4. Триває підготовка до захисту курсових робіт здобувачів 3-го курсу Спеціальність 035 Філологія. Спеціалізація 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська. 302 група денна форма навчання (Кушнєр К., Захарова Є., Явтушенко Н., Тарнопольська О., Тесля А., Пирог В., Кошло М., Рибка Д., Ковальська В., Швороб А.).

5. Активно ведеться сторінка науково-практичного об’єднання «Транслаторіум» на профілі Facebook https://www.facebook.com/groups/1037054734274014/?ref=share_group_link

Участь у творчих конкурсах

Оновлено: 15.03.2025

Керівництво роботою студентів-переможців творчих конкурсів з перекладу:

1. Кривошапова Софія (І місце у конкурсі віршів та художнього перекладу “ALTER-EGO” Номінація: вірші англійською мовою.
15 березня 2024 року, Сумський державний університет, кафедра германської філології. м. Суми)

керівник - доцентка кафедри англійської філології та світової літератури імені професора Олега Мішукова Хан Олена Георгіївна

2. Чабан Анжеліка (І місце у конкурсі перекладів до міжнародного дня перекладача Номінація: "Поезія" німецька мова. 4 жовтня 2024 року, Херсонський національний технічний університет, кафедра галузевого перекладу та іноземних мов факультету міжнародної економічної діяльності, управління і бізнесу. м. Хмельницький)

керівник - доцентка кафедри англійської філології та світової літератури імені професора Олега Мішукова Хан Олена Георгіївна

3. Чабан Анжеліка (І місце у конкурсі віршів та художнього перекладу “ALTER-EGO” Номінація: художній переклад англійською мовою.
14 березня 2025 року, Сумський державний університет, кафедра германської філології. м. Суми)

4. Соболєва Олена (ІІ місце у конкурсі віршів та художнього перекладу “ALTER-EGO” Номінація: художній переклад англійською мовою.
14 березня 2025 року, Сумський державний університет, кафедра германської філології. м. Суми)

5. Тарнопольська Ольга (ІІІ місце у конкурсі віршів та художнього перекладу “ALTER-EGO” Номінація: вірші англійською мовою.
14 березня 2025 року, Сумський державний університет, кафедра германської філології. м. Суми)

Новини

Оновлено: 29.03.2025

Чабан Анжеліка посіла І місце у конкурсі перекладів до міжнародного дня перекладача в номінації: "Поезія" німецька мова. 4 жовтня 2024 року, Херсонський національний технічний університет, кафедра галузевого перекладу та іноземних мов факультету міжнародної економічної діяльності, управління і бізнесу. м. Хмельницький

https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=984212863510580&id=100057656251720&rdid=6YLxa3UViRTDdPJa# 

Перекладацькі читання (поезія)

Оновлено: 31.03.2025

З 17.02 по 06.03 2025 року відбулися "Перекладацькі читання (поезія)" серед здобувачів 4го та 2го курсів спеціальності 035 Філологія (переклад включно, перша - англійська)
У читаннях взяли участь здобувачі груп

08-402
Чабан Анжеліка, Тернопільська Ольга, Небогатих Ольга, Касянець Катерина, Кириченко Анастасія, Ковальська Вікторія, Хлибова Наталія

08-402 З
Савченко Єлизавета, Шаталова Євгенія

08-202
Абашина Ганна, Герасименко Ганна, Рикшина Вікторія,
Торбіна Аліна, Калашнікова Аліна,
Смірнова Аліна, Соболєва Олена,
Кривошапова Софія, Савчук Юлія,
Прит Софія, Шротрія Євгеній,
Жемба Валерія, Канюк Юлія

До Вашої уваги публікуємо кращі варіанти перекладу вірша Вільяма Гейлі " Нескорений"

Invictus

by William Ernest Henley

Out of the night that covers me,

Black as the pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

 

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.

 

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds and shall find me unafraid.

 

It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate,

I am the captain of my soul.

 

Нескорений

З пітьми, що світ мій обійма,

Чорнішої за прірву цю нема,

Я дякую усім богам і не дарма

За душу, що нескорена завжди була.

 

Що у важких тисках обставин долі

Я не кричав і навіть не здригнувсь.

І під жорстоким натиском волі

Покривавлений, але не схилюсь.

 

За місцем цим, що з гніву і сліз

Лиш тінь жахіття мене жде,

І все ж роки повні загроз

Що ще не раз мене знайде.

 

Не має значення, що брами тут тісні,

Й наскільки покараннями наповнений сувій,

Бо саме Я - володар долі,

Я - капітан душі своїй.

(Хлибова Наталія, 08-402)


Нескорений

З пітьми нічної, що вкрива,

Мов темнота глухих глибин,

Я дякую усім богам

За стійкість духу і душі.

 

У лабетах скрутних часів

Я не журивсь і не тремтів.

Від перешкод всіх голосів

Я мужньо йшов, я не схиливсь.

 

За межами страждань і сліз,

Де страх нас сковує, п’янить,

Років загрози гучний слід

Мене знайти, зловить спішить.

 

Байдуже, якщо тісна брама,

На кару, що гнітить життя.

Лиш я творець своєї драми.

І капітан свого буття.

(Касянець Катерина, 08-402)

 

НЕСКОРЕНИЙ

Із ночі темряви густої,
Що вкрила світ, мов рій той чорний,
Я дякую, що там є Богом
За дух мій вільний та нескорний.

У лещатах тих обставин
Я не скрививсь, сліз не вронив,
Під буревій ударів долі
Голови я не схилив.

В кінці лиш бачу жаху тіні,
Та я стою прямий, нескорний,
Ні страх, ні вітер, ані роки
Мене зламати не спроможні.

Нехай мій шлях тернистий, темний,
Хай доля присуд в нім велить,
Я – сам коваль свого натхнення,
Я – капітан душі своїй.

(Тарнопольська Ольга 08-402)

 

Invictus — непоборний

Блукаю в мороці Землею,

Смолисто-чорнім, наче ніч,

А все ж завдячую душею

Богам, за непоборну міч.

 

В цупких обіймах злої долі

Я не тремтів і не квилив,

Від побиттів і мук недолі

Чоло криваве не схилив.

 

За край, де злоб і сліз без ліку,

Ляк насуває свою тінь.

Мені ж такі погрози віку

Повік не створять потрясінь.

 

Не важить, чи вузькі ворота,

Чи безліч кар несе сувій,

Я свого фатуму володар,

Я капітан в душі своїй.

(Чабан Анжеліка 08-402)

 

Нескорений

Мене вгортає до кінця,

Немов в обійми до безодні,

Та маю дух затятий я

Завдячую шляхам Господнім.

 

У цих тенетах всіх нещасть

Я не заплачу й не скривлюся.

І якщо доля щось додасть

Поранить та я не схилюся.

 

У світі керуючим гнівом й журбою

Де тінь поєдналася з жахом,

Роки неминучі полюють за мною

Та я не підкоряюсь страху.

 

Хай тісні двері до життя,

Та карколомний туди рух,

Я - власних свого майбуття,

Я єдиний бороню свій дух.

(Кириченко Анастасія 08-402)

 

Нескорений

З темряви нічної, що усе вкрива

Чорна, наче прірва між країв

Я дякую, що доля, ти жива

За дух незламний та порив

 

У пазурях жорстоких змін

Я не плачу, не тремчу

Під ударами безжальних днів

Залився кровʼю та не кричу

 

За краєм сліз і лютої журби

Лиш жах тіней перед тобой страшний

Та навіть роки боротьби

Не вбʼють в мені вогонь міцнИй

 

Не поклоняюсь я чужим мечам

Мене не зломить і бурхливий океан

Та сам керую я життям

І сам душі своїй я капітан

(Небогатих Ольга 08-402)

 

НЕСКОРЕНИЙ

З пітьми, що світ весь огорнула,

Чорнішої за прірви дно,

Я дякую Богів за силу,

Й незламне серце, що дано.

Жорстокий вир обставин злих
Не змусив в розпачі кричати.
Під тиском випадків лихих
Я не посмів чола схиляти.

За цим порогом – тіней жах,
Як хмарою загроз сповито,
Та йти крізь роки, біль і страх
Я буду сміло, незборимо.

Хай шлях тернистий і тісний,
Хай кара вічна там чекає –
Я капітан душі своїй,
Що власну долю сам клепає.

(Савченко Є. 08-402 З)

 

Нездоланний

З жахливої ночі, що вкриває мене,

З безодні від краю до краю

За нездоланий дух мій, силу та міць

Богів я усіх прославляю.

 

Під тиском обставин, без страху і сліз

Удари я долі приймаю.

Уражений був тим вогнем силоміць,

Але я все ще тут, нездоланний.

 

За межами світу гніву та сліз

Жахіття невдовзі розтане,

Й загроза велика цих темних років

Зустріне мою міць незрівнянну.

 

Хоч дорога тяжка, і ворота тісні,

Й сувій поцяткований страхами –

Я капітан своєї долі й душі,

Володар я їм і хазяїн.

(Соболєва О. 08-202)

 

Незламний

З пітьми, що світ мій огорта,

І прірви чорної до ніг,

Я дякую усім богам

За дух, що встояти зумів.

 

Нехай життя стискає в жмень,

Я сліз не лив, не рвався вниз.

Хоч доля б'є мене щодень,

Та голову я не схилив.

 

За болем, слізьми кованим,

Майбутнє постає, мов тінь,

Та роки, гнівом повнені,

Не лякають більше в нім.

 

Хай пітьма кличе у свій світ

І суд страшний гряде, як гнів,

Я — долі володар, мій путь

Визначаю лиш я один.

(Калашнікова А. 08-202)

 

НЕСКОРЕНИЙ

Ніч нескінченна огорнула мене,
Чорні хмари лякають.
Боже, я знаю, що все це мине,
Нескорений дух мій вони не зламають.

Усупереч тяжкої долі,
Я не здригнувся і не застогнав.
Не відчуваючи страшної болі,
Я мужньо приймаю кожний удар.

Що ж криється за місцем гніву і біди?
Хіба від нас усе залежить?
Загроза років існує завжди
Та старість мене не бентежить.

Не лякають мене вузькі ворота раю,
Всі покарання вже не страшні.
Коритися нікому не бажаю.
Я капітан своєї душі.

(Абашина Анна 08-202)

 

Нескорений

В чорній, немов безодня, пітьмі,

Яка огортає мене від краю до краю

Я дякую всім небесним силам на Землі

За те, що непереможну душу маю.


Я не здригнувся в лещатах подій,
І в голос не промовив слова.
Під ударами долі, що спіткали шлях мій
Я підіймаю голову закривавлену знову.


У світі, де гнів та сльози витають
Вимальовуються лише силуети страхіть
Але мене не страшать і не лякають
Навіть роки лихоліть.


Неважливо наскільки врата вузькі
Якими покараннями переповнені сувої
Я - капітан своєї душі.
Я - творець своєї долі.

(Прит Софія 08-202)

 

З пітьми, що все навколо тче,

Чорнішої за прірви глиб,

Я дякую богам за те,

Що дух мій волі не згубив.

Мене стискали лещата днів,

Та я не плакав, не тремтів.

І хоча світ мене топив,

Я голову не похилив.

За цим світом, де біль і гнів,

Лише страхіття тіней жде,

Та лютість невблаганних днів

Мене не зломить і не зве.

Нехай же тереном – мій шлях,

Нехай суворий вирок жде,

Я сам кую́ своє життя,

Я сам керую кораблем!

(Шротрія Є. 02-202)

 

З самої ночі, що мене вкриває,

Чорнішої за темний жах

Усіх існуючих богів я величаю

За мою душу, нескорену мов хижий птах

 

У жорстоких лещатах обставин

Я не здригнувсь та сліз не лив

І під ударом долі й правил

Я у крові, та голови все ж не схилив

 

За межами цих місць, де сльози й гнів

Лише жах тіні постає

Й загроза швидкоплинності років

Ніколи мене не здолає й не знайде.

 

Не має значення, наскільки вузький шлях до вшестя

І покарання, що підготувала доля

Я сам володар свого щастя

І не скує мене неволя

(Канюк Ю. 08-202)



Сертифікати

Оновлено: 30.04.2025

Марищук Вікторія.pdf (1.2 Mb)