Skip Navigation Links

Scientific activity of the student association

Updated: 10/28/2024

REPORT

ON SCIENTIFIC ACTIVITY

OF STUDENT SCIENTIFIC ASSOCIATION

"Actual issues of translation studies and translation activities"

(2nd semester, 2023-2024 academic year)

The head of the Student Scientific Association is Associate Professor Olena Khan.

1. An analysis of theoretical, methodological, practical and illustrative material was carried out for the following scientific questions:

  1. Translation skills as a construct of reconstruction of the economy and social sphere in the post-war period;
  2. Military translation as a field of translation activity;
  3. Study of specifics and approaches to the translation of audio-visual texts;
  4. Studying the film text as an object of translation;
  5. Peculiarities and difficulties of a film translator's work (dubbing, subtitling);
  6. Reproduction of stylistic means when working with cinematography;
  7. Visual text as a way of non-verbal communication;
  8. Decoding the stylistics of non-verbal text;
  9. The problem of retransmission of ideology and propaganda in the translation of media texts;
  10. Problems of reproduction of field terminology in artistic texts;
  11. Reproduction of specific terminology in field texts;
  12. The concept of an artistic image and means of its implementation in ST (source text) and ways of its adequate reproduction in TT (translated text);
  13. Translation lexicography in Ukraine: compilation of multilingual electronic dictionaries;
  14. The specifics of the professional activity of a guide-interpreter;
  15. Problems of overcoming interlanguage interference in the translation process;
  16. History of translation (chronology and specifics of translations of the Holy Scriptures);
  17. Reproduction of stylistic and linguistic means in the translation of artistic texts;
  18. Translation-interpretation of drama texts for theatrical productions.

2. Participation of student members of the Scientific Association in the 15th All-Ukrainian Student Scientific and Practical Conference "FOREIGN LANGUAGES IN THE MODERN COMMUNICATIVE SPACE" (4-5th April 2024, Kherson, Khmelnytskyi).

Topics of reports:

1) Viktoriya Maryshchuk – a student, Kherson State University, Olena Khan – PhD in Philology, Associate Professor, Kherson State University - "CHALLENGES OF SPREADING IDEOLOGICAL NARRATIVES DURING THE RUSSIAN-UKRAINIAN WAR"

2) Daria Punyak – a student, Kherson State University, Olena Khan - Ph.D. in Philology, associate professor, Kherson State University - "FEATURES OF TRANSLATION OF MEDICAL AND PSYCHOLOGICAL TERMS IN FICTION LITERATURE OF THE DETECTIVE GENRE"

3. The All-Ukrainian Poetry and Artistic Translation Competition was won. (Sofia Krivoshapova, 1st-year student, 102 group - 1st place in the competition of poems and artistic translation "ALTER-EGO", Nomination: poems in English) on 15 March 2024 at Sumy State University, Department of Germanic Philology. Sumy.

4. Preparation for the defence of term papers of 3rd-year students majoring in 035 Philology is ongoing. Students (Kushnyer K., Zakharova E., Yavtushenko N., Tarnopolska O., Teslia A., Pyrog V., Koshlo M., Rybka D., Kovalska V., Shvorob A.) are specialising in 035.041 German languages and literature (including translation), the first one – English, 302 group full-time education.

5. The page of the scientific and practical association "Translatorium" is actively maintained on Facebook https://www.facebook.com/groups/1037054734274014/?ref=share_group_link

Participation in creative competitions

Updated: 3/15/2025

Supervision of the work of students-winners of creative translation competitions:

1. Sofia Kryvoshapova (1st place in the competition of poems and artistic translation “ALTER-EGO” in the nomination: Poems in English. 15 March 2024, Sumy State University, Department of Germanic Philology. Sumy)

The supervisor is an Associate Professor of the Department of English Philology and World Literature named after Professor Oleg Mishukov, Olena Khan.

2. Anzhelika Chaban (1st place in the competition of translations for the International Translator's Day in nomination: "Poetry" German. 4 October 2024, Kherson National Technical University, Department of Industry Translation and Foreign Languages, Faculty of International Economic Activity, Management and Business. Khmelnytskyi)

The supervisor is an Associate Professor of the Department of English Philology and World Literature named after Professor Oleg Mishukov, Olena Khan

News

Updated: 3/29/2025

Chaban Anzhelika took 1st place in the translation competition for the International Translator's Day in the nomination: "Poetry" German. October 4, 2024, Kherson National Technical University, Department of Industry Translation and Foreign Languages, Faculty of International Economic Activity, Management and Business. Khmelnytskyi

https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=984212863510580&id=100057656251720&rdid=6YLxa3UViRTDdPJa#

Translated readings (poetry)

Updated: 3/31/2025

From 17.02 to 06.03.2025, "Translation Readings (Poetry)" were held among applicants for the 4th and 2nd courses of specialty 035 Philology (translation inclusive, the first - English)
Applicants for groups took part in the readings

08-402
Chaban Anzhelika, Tarnopolska Olga, Nebogatykh Olga, Kasyanets Kateryna, Kyrychenko Anastasia, Kovalska Viktoriia, Khlibova Natalia

08-402 pt form
Savchenko Yelyzaveta, Shatalova Yevheniia

08-202
Abashyna Anna, Gerasymenko Hanna, Rikshina Victoria, Torbina Alina, Kalashnikova Alina, Smirnova Alina, Soboleva Olena, Krivoshapova Sofia,

Savchuk Yulia, Pryth Sofia, Shrotria Yevhenii, Zhemba Valeria, Buzzard Yulia

Invictus

by William Ernest Henley

Out of the night that covers me,

Black as the pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

 

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.

 

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds and shall find me unafraid.

 

It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate,

I am the captain of my soul.

 

Нескорений

З пітьми, що світ мій обійма,

Чорнішої за прірву цю нема,

Я дякую усім богам і не дарма

За душу, що нескорена завжди була.

 

Що у важких тисках обставин долі

Я не кричав і навіть не здригнувсь.

І під жорстоким натиском волі

Покривавлений, але не схилюсь.

 

За місцем цим, що з гніву і сліз

Лиш тінь жахіття мене жде,

І все ж роки повні загроз

Що ще не раз мене знайде.

 

Не має значення, що брами тут тісні,

Й наскільки покараннями наповнений сувій,

Бо саме Я - володар долі,

Я - капітан душі своїй.

(Khlibova Natalia, 08-402)


Нескорений

З пітьми нічної, що вкрива,

Мов темнота глухих глибин,

Я дякую усім богам

За стійкість духу і душі.

 

У лабетах скрутних часів

Я не журивсь і не тремтів.

Від перешкод всіх голосів

Я мужньо йшов, я не схиливсь.

 

За межами страждань і сліз,

Де страх нас сковує, п’янить,

Років загрози гучний слід

Мене знайти, зловить спішить.

 

Байдуже, якщо тісна брама,

На кару, що гнітить життя.

Лиш я творець своєї драми.

І капітан свого буття.

(Kasyanets Kateryna, 08-402)

 

НЕСКОРЕНИЙ

Із ночі темряви густої,
Що вкрила світ, мов рій той чорний,
Я дякую, що там є Богом
За дух мій вільний та нескорний.

У лещатах тих обставин
Я не скрививсь, сліз не вронив,
Під буревій ударів долі
Голови я не схилив.

В кінці лиш бачу жаху тіні,
Та я стою прямий, нескорний,
Ні страх, ні вітер, ані роки
Мене зламати не спроможні.

Нехай мій шлях тернистий, темний,
Хай доля присуд в нім велить,
Я – сам коваль свого натхнення,
Я – капітан душі своїй.

(Tarnopolska Olga 08-402)

 

Invictus — непоборний

Блукаю в мороці Землею,

Смолисто-чорнім, наче ніч,

А все ж завдячую душею

Богам, за непоборну міч.

 

В цупких обіймах злої долі

Я не тремтів і не квилив,

Від побиттів і мук недолі

Чоло криваве не схилив.

 

За край, де злоб і сліз без ліку,

Ляк насуває свою тінь.

Мені ж такі погрози віку

Повік не створять потрясінь.

 

Не важить, чи вузькі ворота,

Чи безліч кар несе сувій,

Я свого фатуму володар,

Я капітан в душі своїй.

(Chaban Anzhelika 08-402)

 

Нескорений

Мене вгортає до кінця,

Немов в обійми до безодні,

Та маю дух затятий я

Завдячую шляхам Господнім.

 

У цих тенетах всіх нещасть

Я не заплачу й не скривлюся.

І якщо доля щось додасть

Поранить та я не схилюся.

 

У світі керуючим гнівом й журбою

Де тінь поєдналася з жахом,

Роки неминучі полюють за мною

Та я не підкоряюсь страху.

 

Хай тісні двері до життя,

Та карколомний туди рух,

Я - власних свого майбуття,

Я єдиний бороню свій дух.

(Kyrychenko Anastasia 08-402)

 

Нескорений

З темряви нічної, що усе вкрива

Чорна, наче прірва між країв

Я дякую, що доля, ти жива

За дух незламний та порив

 

У пазурях жорстоких змін

Я не плачу, не тремчу

Під ударами безжальних днів

Залився кровʼю та не кричу

 

За краєм сліз і лютої журби

Лиш жах тіней перед тобой страшний

Та навіть роки боротьби

Не вбʼють в мені вогонь міцнИй

 

Не поклоняюсь я чужим мечам

Мене не зломить і бурхливий океан

Та сам керую я життям

І сам душі своїй я капітан

(Nebogatykh Olga 08-402)

 

НЕСКОРЕНИЙ

З пітьми, що світ весь огорнула,

Чорнішої за прірви дно,

Я дякую Богів за силу,

Й незламне серце, що дано.

Жорстокий вир обставин злих
Не змусив в розпачі кричати.
Під тиском випадків лихих
Я не посмів чола схиляти.

За цим порогом – тіней жах,
Як хмарою загроз сповито,
Та йти крізь роки, біль і страх
Я буду сміло, незборимо.

Хай шлях тернистий і тісний,
Хай кара вічна там чекає –
Я капітан душі своїй,
Що власну долю сам клепає.

(Savchenko Yelyzaveta 08-402 pt form)

 

Нездоланний

З жахливої ночі, що вкриває мене,

З безодні від краю до краю

За нездоланий дух мій, силу та міць

Богів я усіх прославляю.

 

Під тиском обставин, без страху і сліз

Удари я долі приймаю.

Уражений був тим вогнем силоміць,

Але я все ще тут, нездоланний.

 

За межами світу гніву та сліз

Жахіття невдовзі розтане,

Й загроза велика цих темних років

Зустріне мою міць незрівнянну.

 

Хоч дорога тяжка, і ворота тісні,

Й сувій поцяткований страхами –

Я капітан своєї долі й душі,

Володар я їм і хазяїн.

(Soboleva Olena 08-202)

 

Незламний

З пітьми, що світ мій огорта,

І прірви чорної до ніг,

Я дякую усім богам

За дух, що встояти зумів.

 

Нехай життя стискає в жмень,

Я сліз не лив, не рвався вниз.

Хоч доля б'є мене щодень,

Та голову я не схилив.

 

За болем, слізьми кованим,

Майбутнє постає, мов тінь,

Та роки, гнівом повнені,

Не лякають більше в нім.

 

Хай пітьма кличе у свій світ

І суд страшний гряде, як гнів,

Я — долі володар, мій путь

Визначаю лиш я один.

(Kalashnikova Alina 08-202)

 

НЕСКОРЕНИЙ

Ніч нескінченна огорнула мене,
Чорні хмари лякають.
Боже, я знаю, що все це мине,
Нескорений дух мій вони не зламають.

Усупереч тяжкої долі,
Я не здригнувся і не застогнав.
Не відчуваючи страшної болі,
Я мужньо приймаю кожний удар.

Що ж криється за місцем гніву і біди?
Хіба від нас усе залежить?
Загроза років існує завжди
Та старість мене не бентежить.

Не лякають мене вузькі ворота раю,
Всі покарання вже не страшні.
Коритися нікому не бажаю.
Я капітан своєї душі.

(Abashyna Anna 08-202)

 

Нескорений

В чорній, немов безодня, пітьмі,

Яка огортає мене від краю до краю

Я дякую всім небесним силам на Землі

За те, що непереможну душу маю.


Я не здригнувся в лещатах подій,
І в голос не промовив слова.
Під ударами долі, що спіткали шлях мій
Я підіймаю голову закривавлену знову.


У світі, де гнів та сльози витають
Вимальовуються лише силуети страхіть
Але мене не страшать і не лякають
Навіть роки лихоліть.


Неважливо наскільки врата вузькі
Якими покараннями переповнені сувої
Я - капітан своєї душі.
Я - творець своєї долі.

(Pryth Sofia 08-202)

 

З пітьми, що все навколо тче,

Чорнішої за прірви глиб,

Я дякую богам за те,

Що дух мій волі не згубив.

Мене стискали лещата днів,

Та я не плакав, не тремтів.

І хоча світ мене топив,

Я голову не похилив.

За цим світом, де біль і гнів,

Лише страхіття тіней жде,

Та лютість невблаганних днів

Мене не зломить і не зве.

Нехай же тереном – мій шлях,

Нехай суворий вирок жде,

Я сам кую́ своє життя,

Я сам керую кораблем!

(Shrotria Yevhenii 02-202)

 

З самої ночі, що мене вкриває,

Чорнішої за темний жах

Усіх існуючих богів я величаю

За мою душу, нескорену мов хижий птах

 

У жорстоких лещатах обставин

Я не здригнувсь та сліз не лив

І під ударом долі й правил

Я у крові, та голови все ж не схилив

 

За межами цих місць, де сльози й гнів

Лише жах тіні постає

Й загроза швидкоплинності років

Ніколи мене не здолає й не знайде.

 

Не має значення, наскільки вузький шлях до вшестя

І покарання, що підготувала доля

Я сам володар свого щастя

І не скує мене неволя

(Kanyuk J. 08-202)



Certificates

Updated: 4/30/2025