У вересні відомий херсонський поет і викладач факультету української й іноземної філології та журналістики Херсонського державного університету Василь Загороднюк презентував власну книгу «Перемогла любов». Захід проходив у німецькому місті Зарбек.
«Перемогла любов» – поема, написана на основі реальної історії українця Кіндрата з Вінниччини, яскраво відображає трагічні реалії життя українців у першій половині ХХ століття. Цікаво, що родина Василя Загороднюка має безпосередній зв'язок з головним героєм поеми, вони з одного села. Історію про місцевого хлопця Кіндрата, якого під час Другої світової війни відправили на примусові роботи до Німеччини, автор чув з дитинства від батьків.
«1933 рік. Голод в Україні. У селі Бурківці на Вінниччині, звідки я родом, вимерло пів села. І в одній родині в живих залишився лише хлопчина, якого звали Кіндрат. Мій батько дружив з цим хлопчиною і ділився з ним шматочком хліба, таким чином Кіндрат вижив. З початком Другої світової війни, коли фашисти окупували село, його відправили на примусові роботи в Німеччину і таким чином він, як сирота, так і залишився там, вже не повертався на батьківщину. Бо доля тих, хто повертався часто була драматичною», – розповідає Василь Загороднюк.
Саме ці події й лягли в основу поеми. Також розповідається, власне, про період перебування на примусових роботах у Німеччині і як згодом хлопець створив там власну сім'ю.
Автор говорить, що ідея написати книгу виникла лише після знайомства з синами Кіндрата, які приїхали у рідне село батька у 2012 році:
«Задум виник сам собою, я задумався над долею цієї людини, а скільки остарбайтерів загинуло, доля скількох невідома. І коли я почав це осмислювати рядочок за рядком почала писатися поема. Я розумів, що це потрібно писати епічний твір, бо у один вірш це не вкладеш. І коли написав перші 10 сторінок, то мене це так захопило, що я забувся за все і відався цьому. Писав і день, і ніч. Знаєте, творчий процес – складна рік, писав, переписував, закреслював, рвав. І десь за рік написав. Коли вперше прочитав це його родині, то виникла ідеї оприлюднити. І так народилася ця книжка».
Назва поеми символізує силу кохання та спротив режимам. За словами Василя Загороднюка, у Німеччині Кіндрат одружився з дівчиною Хані.
«Таким чином, створивши сім'ю, вони вчинили спротив двом тоталітарним системам: фашистській та радянській. І перемогла любов», – наголошує автор книги.
Книга містить фотографії, зокрема з родинного архіву Кіндрата. Є світлини, зроблені вже під час візитів його дітей до України. Ці події теж описані у поемі. На сторінках також можна побачити українські та німецькі традиційні символи: колоски пшениці та калину, а також дубове листя.
Василь Загороднюк розповідає, що діти Кіндрата мають тісні зв’язки з Україною, вони часто відвідують село Бурківці. Навіть поставили там пам’ятний хрест батьку. Крім того, мають намір і вже роблять певні зусилля для реставрації місцевої церкви.
І саме вони сприяли виданню книги і її презентації у Німеччині. У 2015 році книга в українському варіанті вийшла друком вперше і була презентована у Бурківцях, Херсоні та у німецькому місті Зарбек.
У вересні 2023 року відбулася презентація книги, виданої німецькою мовою. Захід відвідали як корінні мешканці міста Зарбек, так і українська діаспора та біженці з України – загалом близько 100 осіб. Також була присутня родина Кіндрата, зокрема його дружина Хані.
«Дуже гарно вони організували презентацію, оскільки Кіндрат свого часу грав на різних музичних інструментах, то був запрошений оркестр, де він грав, лунала музика, спогади. Я читав україномовний текст, а Надія Теленчук читала переклад німецькою. Вона і перекладала цю книгу, сама родом з Херсонщини, але тривалий час вже живе в Німеччині», – говорить Василь Загороднюк.
Не менш складною, як і доля головного героя, є історія з виданням книги. За словами автора, планувалася, що це буде у Херсоні, але війна внесла свої корективи:
«Коли книжковий блок був готовий до видання і залишалася лише обкладинка, у склад, де зберігався картон для неї, влучив снаряд. Все було знищено».
Тому прийняли рішення друкувати у Німеччині. Однак практично у останній момент у Херсоні все-таки змогли видати книгу. Тож на презентації, було представлено два варіанти: один надрукований у Німеччині, інший – у Херсоні.
Пресцентр ХДУ
Можливості: Версія для друку Відправити другу